Jump to content
Sign in to follow this  
You need to play a total of 10 battles to post in this section.
fugetsu

パンアジア駆逐艦用魚雷 “Deepwater Torpedoes” の呼称変更

7 comments in this topic

Recommended Posts

Alpha Tester
620 posts
4,038 battles

0.6.14 公開テストプレビューのコメントエリアにも書き込んでおりますが、改めてフォーラムより要望として提出いたします。

 

現状では「深度魚雷」と翻訳されているパンアジア駆逐艦用魚雷 “Deepwater Torpedoes”ですが、

「深度」という語には「深さの程度・度合い」の意味しかないため、意味が通じないものとなっています。

(英語に戻すと “Depth Torpedoes”とでもなるのでしょうか)

EU・NA英語:Deepwater Torpedoes / ASIA繁體中文:深水魚雷

他欧州:Tiefwasser-Torpedos・torpedos de aguas profundas・torpilles d'eau profonde・sui siluri di profondità

いずれとも、(水中の)深い位置の魚雷という意味が含まれています。

 

よって、日本語訳においても「深深度(深々度)魚雷」「大深度魚雷」、

語感を優先するなら「深魚雷」「深層魚雷」など、

十分な意味を持つ翻訳としていただきたいと思います。

Edited by fugetsu

Share this post


Link to post
Share on other sites
Member
300 posts
4,395 battles

もしくは「深調定魚雷」とかそれっぽいと思うが、いずれにせよ現状の名称はコレジャナイ感がありますねぇ

もうちょっとミリ用語のアドバイザー質がいいのを雇うべきではなかろうか。

Share this post


Link to post
Share on other sites
Member
284 posts
7,125 battles

それ以上に、division を、「分艦隊」と訳してたりしてますからね、ここの日本運営はw。

でもまあ、「たとえ誤訳であっても、それが定着し一般的に使われるようになれば、それが通用していくのが言葉というものなのだ」  的なことを

杏林大学 の言語学者 金田一 秀穂 教授も言ってましたし。

 

有名な誤訳としては アメリカ合国 がありますね。 

united states of america  を正しく訳せば アメリカ合国 ですが  

日本語では「合国」 がそのまま定着してしまっているので、「アメリカ合国」が正式名称として使用されています。

我々がいまさら声を上げても無駄でしょう。

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Administrator
207 posts
13,702 battles
44 分前、masashiyzf の発言:

 

ランダムハウス英和大辞典の「division」の意味

~略~

13〔軍事〕

  1. (1)(陸軍で)師団:連隊(regiment),旅団(brigade)より大きく,軍団(corps)より小さい;戦闘兵種と支援兵種部隊を持ち,自己管理能力がある基本戦闘単位;通例,少将が統率する.
  2. (2)(海軍で)分艦隊:通例,4隻編成で艦隊(fleet)または小艦隊(squadron)の一部を成す.

 

 まあ、分艦隊は置いておいて深度魚雷に関しては当初っていうか夏頃は深水魚雷と表記してたはずですが、深水という言葉が適切かどうかはわかりませんがこちらのほうが深度魚雷よりはしっくりくるような気がします。度を目盛りの意味(例:温度)でとらえず程度の意味(例:軽度)でとらえると深度でも意味はなんとか通じるのですかねぇ。うーん、それでも深深度、大深度の方がわかりやすいですねぇ。

Share this post


Link to post
Share on other sites
Member
284 posts
7,125 battles
23 時間前、seezer の発言:

ランダムハウス英和大辞典の「division」の意味

~略~

13〔軍事〕

  1. (1)(陸軍で)師団:連隊(regiment),旅団(brigade)より大きく,軍団(corps)より小さい;戦闘兵種と支援兵種部隊を持ち,自己管理能力がある基本戦闘単位;通例,少将が統率する.
  2. (2)(海軍で)分艦隊:通例,4隻編成で艦隊(fleet)または小艦隊(squadron)の一部を成す.

このゲームのシステムでは、上記のどれにも当てはまらないですから、やはり、誤訳でしょう。

分艦隊 とは、大元の艦隊から小分けにして運用するものですが、もともと所属する艦隊があるわけでなし、分艦隊編成をする艦隊司令部、司令官もいません。

divisionリーダーが作成したdivisionに、有志が参加するだけですから。

このゲームのシステム上では、小隊、小艦隊 と訳すべきだと思います。

 

でもまあ、ゲームの運営が 一旦、こうと決めたものをフォーラムで騒いでも簡単には変更されないですから。

前述のとおり

‎2017‎年‎12‎月‎14‎日 に 午後8時20分 に、masashiyzf の発言:

、「たとえ誤訳であっても、それが定着し一般的に使われるようになれば、それが通用していくのが言葉というものなのだ

ですからね・・・

話を元に戻しますが、深進行魚雷 はどうでしょうか?

Share this post


Link to post
Share on other sites
Sign in to follow this  

×