Jump to content
Sign in to follow this  
You need to play a total of 10 battles to post in this section.
scgg

新戰艦系統

12 comments in this topic

Recommended Posts

Super Tester
325 posts
1,711 battles

是駆逐艦

 

艦」應該是指艦」,而非Battleship的那個「戰列艦/戰艦/戰鬥艦」吧

 

嘛…其實我對著遊戲中Battleship被稱呼為主力艦倒是有些不解的(苦笑

二戰時期的主力已經從戰艦轉移到航母,比較高速的戰艦變成了航母護衛艦和通商破壞艦

低速戰列艦甚至連影都沒有,無法登場

 

所以我個人比較喜歡稱之為戰艦 :)

Edited by AkiiKan

Share this post


Link to post
Share on other sites
Member
9 posts
4,621 battles

其實就個人認知,
不管它是航母,主力艦......那一種,
既然是戰鬥用的船艦,其實統稱戰艦就好了....
這次因為要推出的,
好像是波蘭系列的,
但是有了美國系列,日本系列,蘇俄系列,
相形之下,似乎應該也要換英國系列上場了,
而不是較無名的波蘭系列,
真有點不太明瞭.
 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Super Tester
325 posts
1,711 battles

其實就個人認知,

不管它是航母,主力艦......那一種,

既然是戰鬥用的船艦,其實統稱戰艦就好了....

這次因為要推出的,

好像是波蘭系列的,

但是有了美國系列,日本系列,蘇俄系列,

相形之下,似乎應該也要換英國系列上場了,

而不是較無名的波蘭系列,

真有點不太明瞭.

 

是軍艦啦 :)

 

因為,要說「戰艦」的話,目前是單一指Battleship,翻出來就是指戰艦/戰鬥艦 (Battle = 戰鬥;ship = 船艦)

所以遊戲中Battleship翻成主力艦其實是有點勉強

翻成戰列艦也可以,因為Battleship源自「古代大型風帆戰艦排列成一直線攻擊的形容詞 (Battleship-in-line/line-of-battle ship)

 

維基對戰艦的解釋:

https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%88%B0%E8%89%A6

 

維基對軍艦的解釋:

https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%86%9B%E8%88%B0

 

英線現在只有厭戰一隻

要完補的話大概要德俄全部完成後才會去補其他國家

Edited by AkiiKan

Share this post


Link to post
Share on other sites
Member
10 posts
1,368 battles

論海軍強國,無論從歷史,甚至是近代,波蘭海軍都是不入流的,就算是荷蘭、西班牙、瑞典的都要比它強,何況還有海軍實力更強大的如大英帝國,法蘭西第三共和、意大利海軍等!因為二戰前並不是有太多國家擁有自行研製各類艦艇的能力和經驗,頂多都是外購現成艦艇或根據需求向英美等國訂造的!

Edited by zitadel

Share this post


Link to post
Share on other sites
Member
10 posts
1,368 battles

是軍艦啦 :)

 

因為,要說「戰艦」的話,目前是單一指Battleship,翻出來就是指戰艦/戰鬥艦 (Battle = 戰鬥;ship = 船艦)

所以遊戲中Battleship翻成主力艦其實是有點勉強

翻成戰列艦也可以,因為Battleship源自「古代大型風帆戰艦排列成一直線攻擊的形容詞 (Battleship-in-line/line-of-battle ship)

 

 

」一詞是來自日本的外來語,是當年明治維新後日本人翻譯英文中"Capital Ship"一詞而來,晚清至民國初年很多學者在引用西方詞彙時都借鑒或參考了日本人的漢字譯名!至於為會何把"Capital Ship"譯成「主力艦的,自己查查"Wiki"或英文字典!

 

另請問閣下"Warship"一詞應怎樣翻譯?

Edited by zitadel

Share this post


Link to post
Share on other sites
Super Tester
325 posts
1,711 battles

 

」一詞是來自日本的外來語,是當年明治維新後日本人翻譯英文中"Capital Ship"一詞而來,晚清至民國初年很多學者在引用西方詞彙時都借鑒或參考了日本人的漢字譯名!至於為會何把"Capital Ship"譯成「主力艦的,自己查查"Wiki"或英文字典!

 

另請問閣下"Warship"一詞應怎樣翻譯?

 

嘛…雖然好像是在拗一些很離題的事情(ry

 

"Capital Ship"是主力艦沒錯,那是形容當時期戰略制海用的決戰武器、代表示國家海上武力權威的艦種。

 

而Battleship的意思卻不等同Capital Ship。Battleship是艦種,指甲厚、大隻、炮重的軍艦,中譯「戰艦/戰鬥艦/戰列艦」。

戰艦之所以一度被稱為「主力艦」,是因為當時稱霸海上的正是戰艦這個艦種

 

不過,隨著軍用航空科技的提升,戰艦的地位不再,戰略性制海力量從戰艦移到航母身上

隨著時代而變遷,主力艦的定義就會變遷,所以才說把Battleship硬譯成主力艦是點勉強

 

以下是日語wiki對主力艦的解釋:

 主力艦(しゅりょくかん。Capital ship)とは、ある国の海軍において主力の役割を務める戦闘艦を指す。

通常は公式に定義された概念ではないが、戦略上の海軍の取り扱いにおいて有益な概念である。各国を比較するに当たり、その詳細に立ち入ることなく比較するためにも用いられる。

20世紀、とりわけ第一次世界大戦第二次世界大戦にあっては、戦艦巡洋戦艦が主力艦と見なされていた。海戦は戦艦と巡洋戦艦の砲戦により勝敗を決するものとされた。

また、遅くとも1942年の末には、航空母艦もまた主力艦として見なされるようになった。

第二次世界大戦後は戦艦は衰退へと向かい、航空母艦が主力艦とみなされるようになった。

 

所以才說,主力艦不是指特定的艦種,而是指稱霸當代海上的必要艦種

二戰時期,戰艦的地位逐漸被航母取代,主力艦也開始用來稱呼航母

隨著現代潛水艇的戰略重要性,有人也會把核潛水艇和航母一同稱為主力艦

甚至有人會因為現代驅逐艦的多功能性(反潛、掃雷、對空、對海、對地都有用處),而稱驅逐艦為主力艦

 ただし、単にその海軍の主力となる艦艇という意味で「主力艦」という語が用いられることがある。空母を保有しない多くの海軍において、この意味で主力艦たるのは駆逐艦、もしくはフリゲートコルベットである。現代の駆逐艦は対水上艦、対空、対潜のそれぞれの装備をバランス良く装備したものであり、フリゲート以下も部分的ながら同様の装備を持ち、かつての対艦戦闘に特化した主力艦とは性格が異なる。

 

 

至於"warship"一字,從很多字典還有wiki的翻譯就是「軍艦」,譯做「戰」的情況也不是沒有,只是比較少數,以免跟battleship的中譯誤會

Edited by AkiiKan

Share this post


Link to post
Share on other sites
Sign in to follow this  

×